Announcement

Announcement Module
Collapse
No announcement yet.

Language Checking Tool

Page Title Module
Move Remove Collapse
This is a sticky topic.
X
X
Conversation Detail Module
Collapse
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Language Checking Tool

    Hi all translators,

    We always make some modification to our original language file English.lng when we release a new beta version or new version as we modify or add some functions. It's a little difficult for you to read the whole file and translate it again, which is also a waste of your time and work.

    The language check tool was updated to v2.5 now. You can download it from http://testdemo.iobit.com/tools/lang...ng-tool2.5.exe

    About a language file:

    A program language file is composed with several sections and each section is composed with many different strings. So there should be no duplicated sections in a program file and no duplicated strings under a same section. Section name (information quoted with “[]”) and strings name (information at the left of “=”) should be kept without any change.

    Usage:
    Here we take English.lng and French.lng as example.

    Step 1. Put the latest English.lng file and the partially translated or outdated French.lng in a same folder.

    Step 2. Drag the latest English.lng to the tool window and double click on French.lng in the bottom left of the tool window to compare the two language files automatically. It will list information under Value (English.lng) and CurrValue in three colors: Black, Red, and Gray.

    Black font means new strings added in the latest English.lng file, which is not translated in the French.lng. You can translate each Black Value (English.lng) directly by inputting its translation in CurrValue directly next to Value (English.lng). Then click the Save and Refresh button. Those newly translated strings will be automatically saved to your French.lng and will not be listed in this tool any more.
    Red font indicates format error, there will be three situations:
    1. Format errors related to strings with combination of special symbol “%” like "%s", "%d", "<a>%d</a>" or "<a>%s</a>", "%u", "%.0n", "%d%%". Those “%” combination symbols are forbidden for translation as any modification to those symbols will lead to malfunction of the program. You are not allowed to change "%s" to "%d" or "% s". You should strictly follow the original format.
    2. In some language, percentage like 100% or 300% will be translated to %100 or %300. So these strings will also be marked in RED. But translators can ignore them as different languages have different expression for percentage.
    3. If some strings in French have two “=” will also be listed in Red. Please remove the extra “=” from CurrValue. So it can also find error like two strings were merged into one by mistakenly removing the line break among them.
    Gray font means we have removed these outdated strings from our latest English.lng. You can simply click the Remove Gray button to remove these strings from your translated file and then click Save and Refresh button.

    Step 3. After you completed all these translation/modification work, please remember to click the Save and Refresh button to save these changes and refresh the display to check whether there is still something needed to be corrected.

    Step 4. If there are information listed in the bottom left window of Duplicate Section, it means that the French.lng has duplicate section, which should be removed. Please open both English.lng and French.lng files -> copy the duplicated section name from the window and search it from both English.lng and French.lng -> then refer to English.lng to correct French.lng by removing the duplicated Section -> save the changes in the opened French.lng. Close both English.lng and French.lng

    Right-click Option:

    To make the translation and modification process easy, we also added some right-click options. When you right click on any string, you will get these:
    Copy Name: Copy the strings name for the string that you click, so that you can locate in the language file quickly by using Ctrl + F.
    Copy Section: Copy the section name for the string that you click, so that you can locate in the language file quickly by using Ctrl + F.
    Export "Add":It will export all black strings that haven't translated in French.lng to a separate file. So you can translate them in a separate file rather than in the tool. After you finish the translation, please copy and paste the translated strings to the correct Section. You can not add them to the end of your French.lng directly as it may cause duplicated sections.
    Export "Delete": It will export all redundant strings in your French.lng, which can be removed from your French.lng.
    Export "Format error": It will export all strings in red font.
    Export "All": It will export all information listed in this tool. Normally, you do not need this feature.

    Advanced Feature:
    It can also help you compare two English.lng files, like English.lng in ASCV7.1 and English.lng in ASC7.2.

    Place the two English.lng files in different folder. Drop one English.lng to this tool window -> click Compare English button on the top to load the other English.lng -> It will list the difference of the two files automatically, including every change, like change Label_Title_TurboBoost.Caption=Turbo Boost to Label_Title_TurboBoost.Caption=Turbo Booster. So this feature will help you find the updated strings in every program version update easily. It also supports right-click option to help you export the changed/added strings.

    Thanks very much for all your great work. :-P

    What's new in V2.1
    +Added notification for "Save" button and "Save and Refresh" button
    *Change "Refresh" button to "Save and Refresh"
    +Add export function when right click the content

    What's new in V2.2
    *Fix export function bug

    What's new in V2.3
    +Added the check for duplicated sections
    *Removed confused features
    *Improved the UI

    What's new in V2.4
    +Added the check for duplicate "=" in each section.

    What's new in V2.5
    +Fixed minor bugs.
    Last edited by Cicely; May. 4th, 2014, 06:59. Reason: Update the tool to V2.5
    IObit Support Team --
    If you're happy with our products, please tell your friends, families and colleagues about IObit and IObit products! We'd be very grateful!

  • #2
    Hi Cicely :mrgreen:

    Thanks a lot :grin:

    Have a great day...

    Sarakael
    Have a nice day

    Comment


    • #3
      Hi Cicely,

      Are there differences between this one and the other one?


      Cheers.
      Usage of IObit Products
      Clean Install for IObit Softwares

      Comment


      • #4
        Hi Magic[Hunter],

        I guess you already had one.

        This tool is also from Tim. We have many new translators now and will have more in future.

        Hope all translators can use this small tool to simple the re-translate of the updated version.:razz:
        IObit Support Team --
        If you're happy with our products, please tell your friends, families and colleagues about IObit and IObit products! We'd be very grateful!

        Comment


        • #5
          This tool is very unfriendly to Hebrew...


          In order to support Hebrew it should use the UTF-8 encoding or another 7 optional encodings, please email me directly at:
          -e-mail address is deleted for security reasons - (written in leet speak to avoid spammer bots...)

          EDIT:No e-mail address on the posts please. PM to Cicely or wait for a reply here.
          Last edited by enoskype; Apr. 27th, 2011, 20:43. Reason: EDIT: e- mail address is deleted.

          Comment


          • #6
            I fixed the Hebrew long time ago, in the last version.

            Originally posted by OoZooL View Post

            In order to support Hebrew it should use the UTF-8 encoding or another 7 optional encodings, please email me directly at:
            -e-mail address is deleted for security reasons - (written in leet speak to avoid spammer bots...)

            EDIT:No e-mail address on the posts please. PM to Cicely or wait for a reply here.
            As I remember they sent me a file and some program to check it.
            It's not so easy to define sentence using Hebrew & English words.:roll:

            Comment


            • #7
              Hi all,

              We updated the language checking tool now. I edited the information in post one of this thread. Please use the latest advanced language checking tool when needed.:mrgreen:
              IObit Support Team --
              If you're happy with our products, please tell your friends, families and colleagues about IObit and IObit products! We'd be very grateful!

              Comment


              • #8
                Hi Cicely,

                There is a bug in the new version. When it Backs Up our old language file, it backs up the English file instead of the language we are translating to.


                Cheers.

                Comment


                • #9
                  Hi MagicHunta,

                  There is the bug. We fixed it and replaced the current version with the right one now.
                  IObit Support Team --
                  If you're happy with our products, please tell your friends, families and colleagues about IObit and IObit products! We'd be very grateful!

                  Comment


                  • #10
                    Thanks for the info and heads up gals and guys.

                    Cheers.
                    enoskype

                    - Beauty lies in the eye of the beholder and belongs to the man who can appreciate it. -

                    Comment


                    • #11
                      Hi Cicely,

                      Thanks for the quick fix! Glad I backed up my language file before testing it :mrgreen:

                      Cheers.
                      Usage of IObit Products
                      Clean Install for IObit Softwares

                      Comment


                      • #12
                        Thanks a lot!
                        It's wonder full!!!

                        Comment


                        • #13
                          i must tell you franklyL i do not understand what to do. it is said that blue staff are new strings added into the english file that must be accordingly translated, well all (ALL) strings appeare blue. like the whole file. like i have to retranslate everything? pls explain - Eli

                          Comment


                          • #14
                            hi all,

                            The first post of this thread is updated.

                            We updated the language check tool again. You can download it from http://download.iobit.com/language_check_tool.exe

                            Thanks for helping us translate IObit programs. :)
                            IObit Support Team --
                            If you're happy with our products, please tell your friends, families and colleagues about IObit and IObit products! We'd be very grateful!

                            Comment


                            • #15
                              Lt 1.7

                              Heyyy, :mrgreen:
                              it works great - thanks a lot!

                              Have a good time,

                              Sarakael
                              Have a nice day

                              Comment

                              Working...
                              X