Jump to content
IObit Forum
Top Free Driver Updater Tools Best 25 PC Optimization Software Best 22 Antimalware Best 22 Uninstaller Software IObit Coupons & Discount Offers PC Optimizer Mac Boost Advice IObit Coupons A Good Utility Program From IObit IObit Promo Codes IObit Coupon Codes IObit Coupons and Deals FAQs Driver Booster Pro Review

Errors in Indonesian Translation


Yosua

Recommended Posts

The color map has the following errors:

 

- the grey color square still has it's original English title: "unmovable" while the Indonesian translation for "unmovable", which is "Tidak dapat bergerak" has been attributed to the blue color instead.

 

- Both the red square and the purple square are labeled "fragmen" (which is correct without the final "t" in Indonesian for the red square) and "fragment" with a final "t" which is wrong for the purple square".

 

- The green square is labeled "Pindah" which means "move" or "displace" in English. Is not the green square for "often used" and blue square for "rarely used"?

 

- So the orange and purple squares have wrong labels too...

 

It seems that only the red square and the white square have their correct labels...

Link to comment
Share on other sites

Hi Yosua

I think it would be a good idea and very kind of you to provide IObit and Indonesian speakers with a correct translation

As far as I can see concerning the map there are some mess up in the translation.

 

In English

 

[smartDefrag_FormHint]

LabelNote_Prop.Items[0].Text=Free Space

LabelNote_Prop.Items[1].Text=Master File Table

LabelNote_Prop.Items[2].Text=Directories

LabelNote_Prop.Items[3].Text=Frequently Used

LabelNote_Prop.Items[4].Text=Delete this item

LabelNote_Prop.Items[5].Text=Learn the meaning of the colors by moving your cursor over the bricks here. You can change a brick color simply by clicking it.

LabelNote_Prop.Items[6].Text=Defrag && Prioritize Files method will intelligently prioritize drive data for maximum performance and long-lasting data contiguity. Please note that this process may take some time.

LabelNote_Prop.Items[7].Text=Hide Action Center

LabelNote_Prop.Items[8].Text=Show Action Center

LabelNote_Prop.Items[9].Text=Rarely Used

LabelNote_Prop.Items[10].Text=Deep Analyze helps you find disk junks as well as fragmented files.

LabelNote_Prop.Items[11].Text=Unmovable

LabelNote_Prop.Items[12].Text=Fragment

LabelNote_Prop.Items[13].Text=Moving

 

And in Indonesian

Please correct this.

[smartDefrag_FormHint]

LabelNote_Prop.Items[0].Text=Ruang Bebas

LabelNote_Prop.Items[1].Text=Normal

LabelNote_Prop.Items[2].Text=Fragment

LabelNote_Prop.Items[3].Text=Pindah

LabelNote_Prop.Items[4].Text=Hapus item ini

LabelNote_Prop.Items[5].Text=Pelajari arti dari warna dengan menggerakkan kursor di atas batu bata di sini. Anda dapat mengubah warna bata hanya dengan mengklik.

LabelNote_Prop.Items[6].Text=Defrag && Metode Prioritaskan File cerdas akan memprioritaskan drive data untuk kinerja maksimum dan tahan lama persentuhan data. Harap dicatat bahwa proses ini mungkin memakan waktu lama.

LabelNote_Prop.Items[7].Text=Sembunyikan Pusat Aksi

LabelNote_Prop.Items[8].Text=Tampilkan Pusat Aksi

LabelNote_Prop.Items[9].Text=Tidak dapat bergerak

LabelNote_Prop.Items[10].Text=Analisa Mendalam membantu Anda menemukan sampah disk serta file terfragmentasi.

LabelNote_Prop.Items[11].Text=Unmovable

LabelNote_Prop.Items[12].Text=Fragmen

LabelNote_Prop.Items[13].Text=Bergerak

 

Thank you!

Cheers

solbjerg

 

 

The color map has the following errors:

 

- the grey color square still has it's original English title: "unmovable" while the Indonesian translation for "unmovable", which is "Tidak dapat bergerak" has been attributed to the blue color instead.

 

- Both the red square and the purple square are labeled "fragmen" (which is correct without the final "t" in Indonesian for the red square) and "fragment" with a final "t" which is wrong for the purple square".

 

- The green square is labeled "Pindah" which means "move" or "displace" in English. Is not the green square for "often used" and blue square for "rarely used"?

 

- So the orange and purple squares have wrong labels too...

 

It seems that only the red square and the white square have their correct labels...

Link to comment
Share on other sites

Hi solbjerk,

 

Thank you for your reply. I have corrected the Indonesian translation. It appears that some of the horrible translation comes from the original English text translated with "Google translate" ! It's ridiculous !

"This process may need some time" is translated in Indonesian "this process may eat old time"... :lol:

 

Corrected:

 

[smartDefrag_FormHint]

LabelNote_Prop.Items[0].Text=Ruang Bebas

LabelNote_Prop.Items[1].Text=Tabel Berkas Utama

LabelNote_Prop.Items[2].Text=Direktori

LabelNote_Prop.Items[3].Text=Sering Digunakan

LabelNote_Prop.Items[4].Text=Hapus item ini

LabelNote_Prop.Items[5].Text=Pelajari arti warna dengan menggerakkan kursor di atas batu bata di sini. Secara sederhana, Anda dapat mengubah warna bata dengan mengklik di atasnya.

LabelNote_Prop.Items[6].Text=Defrag && Metode Prioritaskan berkas akan dengan cerdas memprioritaskan data disk untuk efisiensi maksimum dan kontiguitas data tahan lama. Harap perhatikan bahwa proses ini mungkin memerlukan sedikit waktu.

LabelNote_Prop.Items[7].Text=Sembunyikan Pusat Aksi

LabelNote_Prop.Items[8].Text=Tampilkan Pusat Aksi

LabelNote_Prop.Items[9].Text=Jarang digunakan

LabelNote_Prop.Items[10].Text=Penganalisaan dalam membantu Anda menemukan ketimpangan disk serta berkas terfragmentasi.

LabelNote_Prop.Items[11].Text=Tidak dapat dipindah

LabelNote_Prop.Items[12].Text=Fragmen

LabelNote_Prop.Items[13].Text=Memindahkan

 

Also, in Indonesian,

 

File = "Berkas"

File system = "sistem berkas"

Master File Table (MFT) = "Tabel Berkas Utama"

deep = "dalam" (NOT "mendalam")

Analyse deep = "Menganalisa dalam" (NOT "Menganalisa mendalam")

boot / booting computer = "menghidupkan komputer"

stop vss when defragmenting NTFS volume = "Hentikan VSS waktu mendefrag NTFS volume"

Automatic defrag = "Defrag otomatis" (NOT "otomatis defrag")

 

Also, in scheduled defrag:

 

Defrag Dijadwalkan

 

Defrag dijadwalkan mendefrag volume pada waktu yang dijadwalkan tanpa campur tangan pengguna.

 

Temporary Windows files = "Berkas Windows sementara"

Temporay IE files = "Berkas IE semetara"

 

Also, "sampah disk" means "disk garbage" ?! :lol:

 

and other translation problems...

 

-some buttons are also too small to contain it's Indonesian text...

 

Cheers

Yosua

Link to comment
Share on other sites

Hi Yosua

Fantastic! Thank you!

Interesting concept about eating old time :-)

Hopefully Cicely from IObit support will notice the new translation of SmartDefrag_FormHint

I will send her a message about this post.

The usual way to do and to send a translation is described in the thread

Usage of IObit Products under the topic translation

http://forums.iobit.com/showthread.php?p=39229#post39229

If you find the language file (usually located in programs/IObit/SmartDefrag/ languages) you can insert your own translation into it to replace the "bad" translation. That way at least you yourself will have a corrected version of the translation.

Concerning the available space for translation it cannot readily be changed, so one has to find another sentence that say approximately the same or make an abbreviation - in difficult cases I have chosen to use the English translation.

Luckily the translation job isn't huge (around 2300 words) and some translations may be ok?

Thank you again!

Cheers

solbjerg

p.s. I inserted your new translation of SmartDefrag_FormHint into the Indonesian language file and sent it to Iobit support.

At least the colours of the map will now be named right :-)

 

Hi solbjerk,

 

Thank you for your reply. I have corrected the Indonesian translation. It appears that some of the horrible translation comes from the original English text translated with "Google translate" ! It's ridiculous !

"This process may need some time" is translated in Indonesian "this process may eat old time"... :lol:

 

Corrected:

 

[smartDefrag_FormHint]

LabelNote_Prop.Items[0].Text=Ruang Bebas

LabelNote_Prop.Items[1].Text=Tabel Berkas Utama

LabelNote_Prop.Items[2].Text=Direktori

LabelNote_Prop.Items[3].Text=Sering Digunakan

LabelNote_Prop.Items[4].Text=Hapus item ini

LabelNote_Prop.Items[5].Text=Pelajari arti warna dengan menggerakkan kursor di atas batu bata di sini. Secara sederhana, Anda dapat mengubah warna bata dengan mengklik di atasnya.

LabelNote_Prop.Items[6].Text=Defrag && Metode Prioritaskan berkas akan dengan cerdas memprioritaskan data disk untuk efisiensi maksimum dan kontiguitas data tahan lama. Harap perhatikan bahwa proses ini mungkin memerlukan sedikit waktu.

LabelNote_Prop.Items[7].Text=Sembunyikan Pusat Aksi

LabelNote_Prop.Items[8].Text=Tampilkan Pusat Aksi

LabelNote_Prop.Items[9].Text=Jarang digunakan

LabelNote_Prop.Items[10].Text=Penganalisaan dalam membantu Anda menemukan ketimpangan disk serta berkas terfragmentasi.

LabelNote_Prop.Items[11].Text=Tidak dapat dipindah

LabelNote_Prop.Items[12].Text=Fragmen

LabelNote_Prop.Items[13].Text=Memindahkan

 

Also, in Indonesian,

 

File = "Berkas"

File system = "sistem berkas"

Master File Table (MFT) = "Tabel Berkas Utama"

deep = "dalam" (NOT "mendalam")

Analyse deep = "Menganalisa dalam" (NOT "Menganalisa mendalam")

boot / booting computer = "menghidupkan komputer"

stop vss when defragmenting NTFS volume = "Hentikan VSS waktu mendefrag NTFS volume"

Automatic defrag = "Defrag otomatis" (NOT "otomatis defrag")

 

Also, in scheduled defrag:

 

Defrag Dijadwalkan

 

Defrag dijadwalkan mendefrag volume pada waktu yang dijadwalkan tanpa campur tangan pengguna.

 

Temporary Windows files = "Berkas Windows sementara"

Temporay IE files = "Berkas IE semetara"

 

Also, "sampah disk" means "disk garbage" ?! :lol:

 

and other translation problems...

 

-some buttons are also too small to contain it's Indonesian text...

 

Cheers

Yosua

Link to comment
Share on other sites

Hi Yosua,

 

Thanks for helping us improve the translation.:wink:

 

We will update the translation when we update our Smart Defrag.

 

If you have any other suggestions for our products or service, please feel free to tell us.

 

@ solbjerg, thanks for your timely reply. :-D

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

thanks for the translation correction

 

original post from my countrymen

 

Also, in Indonesian,

 

File = "Berkas"

File system = "sistem berkas"

Master File Table (MFT) = "Tabel Berkas Utama"

deep = "dalam" (NOT "mendalam")

Analyse deep = "Menganalisa dalam" (NOT "Menganalisa mendalam")

boot / booting computer = "menghidupkan komputer"

stop vss when defragmenting NTFS volume = "Hentikan VSS waktu mendefrag NTFS volume"

Automatic defrag = "Defrag otomatis" (NOT "otomatis defrag")

 

Also, in scheduled defrag:

 

Defrag Dijadwalkan

 

Defrag dijadwalkan mendefrag volume pada waktu yang dijadwalkan tanpa campur tangan pengguna.

 

Temporary Windows files = "Berkas Windows sementara"

Temporay IE files = "Berkas IE semetara"

 

Also, "sampah disk" means "disk garbage" ?! :lol:

 

and other translation problems...

 

-some buttons are also too small to contain it's Indonesian text...

 

Cheers

Yosua

 

 

Perhaps the translation file for smart defrag 3 there is a spelling mistake says,

but according to the dictionary of Indonesian translation for a word in English that depends on the sentence fragments instead of words.

 

an example for the fraction of words in the English language as follows:

 

 

English "deep=mendalam"

Indonesia ''dalam=in''

 

but if the fraction of words in Indonesian''dalam''

meaning in English it is'' in''

for word'' dalam'' many copies should

 

because in a translation of the word depends on the sentence mentioned or translated

one word in the English language if diterjemahakan in Indonesian language support will be different.

translation because it depends on nouns and verbs in a word itself.

 

one more thing that makes this translation file is an ordinary person a natural thing if there is a spelling mistake in the translation file, Because everyone must have a fault that may not be intentional.

 

an excellent translation correction I am very grateful to my friend "Yosua":-D:-D:-D

 

 

for everything hopefully cheerful always

Link to comment
Share on other sites

Hi ahmadrafiansyahirawan,

 

Thanks for helping us correcting the translation.

 

I will check the translation later and correct the error in the next version of Smart Defrag.

 

@all, sincerely thanks for helping us improve our products. Cheers.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...