Jump to content
IObit Forum
Top Free Driver Updater Tools Best 25 PC Optimization Software Best 22 Antimalware Best 22 Uninstaller Software IObit Coupons & Discount Offers PC Optimizer

Language Checking Tools


Cicely

Recommended Posts

Hi all translators,

 

We always make some modification to our original language file English.lng when we release a new beta version or new version as we modify or add some functions. It's a little difficult for you to read the whole file and translate it again, which is also a waste of your time and work.

 

The language check tool was updated to v2.8 now. You can download it from http://testdemo.iobit.com/tools/language-checking-tool2.8.exe

 

About a language file:

 

A program language file is composed with several sections and each section is composed with many different strings. So there should be no duplicated sections in a program file and no duplicated strings under a same section. Section name (information quoted with “[]â€) and strings name (information at the left of “=â€) should be kept without any change.

 

Usage:

Here we take English.lng and French.lng as example.

 

Step 1. Put the latest English.lng file and the partially translated or outdated French.lng in a same folder.

 

Step 2. Drag the latest English.lng to the tool window and double click on French.lng in the bottom left of the tool window to compare the two language files automatically. It will list information under Value (English.lng) and CurrValue in three colors: Black, Red, and Gray.

 

Black font means new strings added in the latest English.lng file, which is not translated in the French.lng. You can translate each Black Value (English.lng) directly by inputting its translation in CurrValue directly next to Value (English.lng). Then click the Save and Refresh button. Those newly translated strings will be automatically saved to your French.lng and will not be listed in this tool any more.

Red font indicates format error, there will be three situations:

1. Format errors related to strings with combination of special symbol “%†like "%s", "%d", "<a>%d</a>" or "<a>%s</a>", "%u", "%.0n", "%d%%". Those “%†combination symbols are forbidden for translation as any modification to those symbols will lead to malfunction of the program. You are not allowed to change "%s" to "%d" or "% s". You should strictly follow the original format.

2. In some language, percentage like 100% or 300% will be translated to %100 or %300. So these strings will also be marked in RED. But translators can ignore them as different languages have different expression for percentage.

3. If some strings in French have two “=†will also be listed in Red. Please remove the extra “=†from CurrValue. So it can also find error like two strings were merged into one by mistakenly removing the line break among them.

Gray font means we have removed these outdated strings from our latest English.lng. You can simply click the Remove Gray button to remove these strings from your translated file and then click Save and Refresh button.

 

Step 3. After you completed all these translation/modification work, please remember to click the Save and Refresh button to save these changes and refresh the display to check whether there is still something needed to be corrected.

 

Step 4. If there are information listed in the bottom left window of Duplicate Section, it means that the French.lng has duplicate section, which should be removed. Please open both English.lng and French.lng files -> copy the duplicated section name from the window and search it from both English.lng and French.lng -> then refer to English.lng to correct French.lng by removing the duplicated Section -> save the changes in the opened French.lng. Close both English.lng and French.lng

 

Right-click Option:

To make the translation and modification work easy, we also added some right-click options. When you right click on any string, you will get this:

Copy Name: copy the strings name for the string that you click, so that you can locate in the language file quickly by using Ctrl + F.

Copy Section: copy the section name for the string that you click, so that you can locate in the language file quickly by using Ctrl + F.

Export Add: it will export all black strings that haven't translated in your language file. So you can translate them in a separate file rather than in the tool. After you finish the translation, please move the translated strings under the related Section. You can not add them to the end of your French.lng directly as it may cause duplicated sections.

 

 

Here is the link to download the Language Checking Tools for Advanced Mobile Care : http://testdemo.iobit.com/AdvancedMo...eckingtool.rar

 

How to use the language checking tool for AMC:

 

1. Find the file folder of your local language according to the files named languages_setting.xml in the values folder of Advanced MobileCare language package.

2. Copy and paste the values folder and your local language file folder into a folder. Note: Please do not change the name of the folder and the files

3. Run the aLocalizer.exe, drag into the folder which contains the values folder and your local language file folder

4. Display the Untranslated items and translate in the tool.

5. Click the Save button to save your translation

6. Send us the strings.xml and arrays.xml files in your local language file folder

 

 

Thanks very much for all your great work. :-P

Link to comment
Share on other sites

Hi Magic[Hunter],

 

I guess you already had one.;-)

 

This tool is also from Tim. We have many new translators now and will have more in future.

 

Hope all translators can use this small tool to simple the re-translate of the updated version.:razz:

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

This tool is very unfriendly to Hebrew...

 

:-(

In order to support Hebrew it should use the UTF-8 encoding or another 7 optional encodings, please email me directly at:

-e-mail address is deleted for security reasons - (written in leet speak to avoid spammer bots...)

 

EDIT:No e-mail address on the posts please. PM to Cicely or wait for a reply here.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

I fixed the Hebrew long time ago, in the last version.

 

:-(

In order to support Hebrew it should use the UTF-8 encoding or another 7 optional encodings, please email me directly at:

-e-mail address is deleted for security reasons - (written in leet speak to avoid spammer bots...)

 

EDIT:No e-mail address on the posts please. PM to Cicely or wait for a reply here.

 

As I remember they sent me a file and some program to check it.

It's not so easy to define sentence using Hebrew & English words.:roll:

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 7 months later...
  • 4 months later...

i must tell you franklyL i do not understand what to do. it is said that blue staff are new strings added into the english file that must be accordingly translated, well all (ALL) strings appeare blue. like the whole file. like i have to retranslate everything? pls explain - Eli

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 2 months later...
  • 2 weeks later...

Problems...

 

Now the translation tool can open files, and show differences, but the save buttons cannot save changes done...

 

The things are not clear, witch file is modified, no new one is created. Does it, or should it update the old file by adding new changes and deleting old lines witch are not more usefull for the new version? Why not creating a new copy with the last change date, so that the translator can save his work successively in order to spare time when a bug is achieving?

 

Thank you for correcting this, I cannot use this tool... And the sentence : "This is a life-time license code, which is only valid for Advanced SystemCare V5. Please reinstall your Advanced SystemCare V5 PRO." is not convenient for your users, you should make a 50% discount on the new ASC6 licence... Or is this just requested for the automatic update of ASC to the 6 version? In this case, you should say this...

 

Yours faithfully,

 

Emmanuel Jean-François Jotterand,

EJFJ Corporation Founder's Member

Ergonomist Engineer

Link to comment
Share on other sites

IObit translation tools...

 

It open a small part of the file (20 lines) and when I correct the currvalue, and click on save, either it does not save anything, either it saves and modify both columns english.lng and the curvalue column, both are the same... Why?

Link to comment
Share on other sites

Hi EJFJCorp,

 

Could you please kindly send a screenshot of the issue you got to us so that we can check it clearly?

 

Guide for taking screenshot:

http://graphicssoft.about.com/cs/general/ht/winscreenshot.htm

 

You can also refer to the link below to know more detailed information about Language Check Tool:

http://forums.iobit.com/showpost.php?p=60048&postcount=1

 

Thank you in advance.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 4 months later...

Language checking tool for AMC

 

Hi All,

 

The attachment includes the latest English language files(in values folder), multi-language files for AMC 3.2 and language checking tool for AMC . Please read the "Readme.txt" for the instruction of the language checking tool

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 4 months later...
Hi All,

 

The attachment includes the latest English language files(in values folder), multi-language files for AMC 3.2 and language checking tool for AMC . Please read the "Readme.txt" for the instruction of the language checking tool

 

Hey i just complete some values on the "values-el-rGR"

 

arrays.xml completed. if has any bug contact me on my mail (i add it on my account here)

strings.xml not complete. 203items are untranslated

 

Download from here:

http://mfkclan.gr/values-el-rGR.zip

 

Re-post here if you download the file to delete it from my server @Cicely

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...